Sunday, April 3, 2011

化为千风


 

这首歌词的由来众说纷纭,一说是一对印地安人夫妻,妻子死掉后,丈夫想要自杀,在整理抽屉时,发现妻子生前写了一篇感人的诗词,读后遂把轻生的念头也打消了。歌词的概念是死者安慰活者,说她并没有死,只是化为千风在继续吹而已。
二说是在1932年,美国马利兰州巴尔的摩市,有位名叫Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人的母亲过世而写的作品 。原本的诗没有名称,一般人就以其第一句,《Do not stand at my grave and weep》来命名,现在有人把歌名叫做《I Am A Thousand Wind》。

原文:Do not stand at my grave and weep,

            I am not there, I do not sleep.

            I am in a thousand winds that blow,

            I am the softly falling snow.

            I am the gentle showers of rain,

            I am the fields of ripening grain.

            I am in the morning hush,

            I am in the graceful rush

           Of beautiful birds in circling flight,

            I am the starshine of the night.

            I am in the flowers that bloom,

            I am in a quiet room.

            I am in the birds that sing,

            I am in each lovely thing.

            Do not stand at my grave and cry,

            I am not there. I do not die.

翻译:不要在我的坟前哭泣

            我不在那,我未沉眠

            我身在千风吹送著

            我身在柔和的落雪

            我身在雨中细柔的淋浴著

            我身在成熟谷物的田野

            我身在早晨的宁静

            我身在优美的急流

            美丽的鸟儿在上盘旋

            我化为夜晚的星光

            我身在盛开的花朵

            我身在宁静的房里

            我身在鸟儿的歌声中

            我身在每样可爱的事物中

            别站在我的坟前哭泣

            我不在那,我还未离世

这首诗曾经被翻译成多个国家的语言;2003年,日本小说家兼歌手,《芥川赏》得主新井满,把它译为日文版本,并取诗中第三行《I am a thousand winds that blow,》把诗命名为《千の风になって》,后来再谱上旋律由自己唱出,却不受关注,知名度不高。  直到2006年,在NHK红白歌唱大赛中,  由日本著名声乐家秋川雅史翻唱之后,秋川瞬间爆红,《化为千风》,竟然成了他的代表作,一夜之间,这首歌便广为人知,家喻户晓且大受欢迎。

农历三月初三,又是一年一度的清明节,且献上这首歌,希望仍旧存活在这个世界上的生灵,继续努力,继续学习;而安息在其他世间的灵魂,则百尺竿头,更进一步。

12 comments:

  1. 很好听的一首歌,虽然我不会日语。
    也许受大儿子的影响,我喜欢背景里的乐队与和音。
    这让我想起一首徐志摩翻译的《歌》。原作者是克莉絲汀娜.罗塞蒂(Christina Rossetti,1830-1894),一位英国知名女詩人。

    这首诗经由罗大佑编曲,成了一首很动听的歌。

    当我死去的時候亲愛 你別为我唱悲伤的歌
    我坟上不必安插薔薇 也无須浓荫的柏树
    让蓋著我的青青的草 淋著雨也沾著露珠
    假如你愿意请記著我 要是你甘心忘了我

    在悠久的昏幕中遺忘 阳光不升起也不消翳
    我也許 也許我还記得你 我也許把你忘記 

    我再見不到地面的清荫 觉不到雨露的甜蜜
    我再听不到夜莺的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼
    在悠久的昏暮中迷惘 阳光不升起也不消翳
    我也許 也許我还記得你 我也許把你忘記

    ReplyDelete
  2. 原来这是一首诗歌啊!我有一位朋友的男朋友去世后,她在她的网页悼念他,写的就是前面的七行,也不知道她为什么没有写完。我一直都很想问她是从哪里找的,但一直都没开腔。我很喜欢第一句!
    谢谢分享!

    ReplyDelete
  3. 清明之际听这首歌,很有感触,去者已矣,来者可追。
    在这严重天灾的面前,日本政府应该播放这首歌来鼓舞他的人民,挺合适的。
    文燕说的那首《歌》,我也听过,很不错。

    ReplyDelete
  4. 文燕,
    谢谢你,罗大佑谱得不错,也只有他才唱得好,把那种伤感唱出来。

    ReplyDelete
  5. 玉燕,
    觉得一首simple English的诗,经过翻译,失去了原有的韵味,变得有点怪怪的------译者选词是很靠功夫的。

    ReplyDelete
  6. 山城客,
    其实那些离世的灵魂真是没死啊!只不过是他们没有了肉身而已,他们还有Astral body-星光体,Causal body-因子体,Mental body-心识体,Soul body-灵体,灵魂是永垂不朽的啦!

    ReplyDelete
  7. 所以啊,到底是原汁原味的好。有听过英文版的 《茉莉花》 吗?很久以前听过,就那么一次,听起来很怪!

    ReplyDelete
  8. 初めて聞きましたが、すてきな歌なんですね。
    なんとなく「風になる」を思い出しました。

    ReplyDelete
  9. 哈哈----玉燕,
    I just can imagine how funny it sounds like,鬼佬唱大戏,古古怪怪咯!

    ReplyDelete
  10. londoncalling,
    ええ、そうです。
    新井满より、londoncallingさんは、素晴らしいです!

    ReplyDelete
  11. 很有意思的一首歌,但没听过呢。
    化为千风继续吹。。。真的很有意思。

    PS
    ninie,你吓到山城客了!
    你几时要过去找他?哈哈哈。。。

    我们一起去吧,不过我还是找文燕算了,免得。。。^^

    ReplyDelete
  12. 阿仙蒂,
    玉燕不知何时回来,咱们一起去神山,当然去找文燕,至于山城客,嘿嘿嘿,e jia kaki lah!

    ReplyDelete