Pokarekare Ana是一首纽西兰情歌,也是军中的小调,出现在大约1914年世界大战期间,源自于奥克兰北部。1917年毛利作曲家Paraire Tomoana把它重新编写,而在当时奥克兰附近受训的毛利军队里大为流行。
毛利语的歌词至今不变,英文歌词就有好几个版本。韩战时期,纽西兰士兵把这首歌教给韩国儿童,如今在南韩流行,叫着‘yeon-ga'。
Pokarekare Ana在纽西兰街知巷闻,普及有如非正式的国歌。校园里的孩子把它翻唱成“O curry curry arna, I found a squashed banana",上世纪70年代,连澳洲墨尔本的校园里也流传着这般有趣的唱法。
世界著名纽西兰女高音Kiri Te Kanawa 以及Malvina Major把这首歌带上了更高的层次,响誉国际舞台。
今年四月,以色列作曲家Rami Bar-Niv接受了一位住在Rotorua的纽西兰朋友建议,依据”Pokarekare Variations“,写了一首钢琴曲,准备9月份在他的巡回纽西兰演奏会上呈现出来。
歌词如下:
Pokarekare ana, nga wai o Waiapu,
Whiti atu koe hine, marino ana e.
(Waiapu河急流湍湍,
爱人,在你脚下, 它却变得含蓄和平静)
E hine e, hoki mai ra,
Ka mate ahau i te aroha e.
(回来吧,我的爱人,
我对你的爱,至死不渝)
Tuhituhi taku reta, tuku atu taku riingi,
Kia kite to iwi, raru raru ana e.
(与你寄上了我的心声,也为你寄上我的戒子,
你的家人,可目睹我的真诚)
E hine e, hoki mai ra,
Ka mate ahau i te aroha e.
(回来吧,我的爱人,
我对你的爱,至死不渝)
歌词共有4段,不过演唱者都只唱上面这两段。
这首歌轻柔优美舒情的旋律,闻唱者无不深深陶醉其中,久久不能忘怀。
毛利语的歌词至今不变,英文歌词就有好几个版本。韩战时期,纽西兰士兵把这首歌教给韩国儿童,如今在南韩流行,叫着‘yeon-ga'。
Pokarekare Ana在纽西兰街知巷闻,普及有如非正式的国歌。校园里的孩子把它翻唱成“O curry curry arna, I found a squashed banana",上世纪70年代,连澳洲墨尔本的校园里也流传着这般有趣的唱法。
世界著名纽西兰女高音Kiri Te Kanawa 以及Malvina Major把这首歌带上了更高的层次,响誉国际舞台。
今年四月,以色列作曲家Rami Bar-Niv接受了一位住在Rotorua的纽西兰朋友建议,依据”Pokarekare Variations“,写了一首钢琴曲,准备9月份在他的巡回纽西兰演奏会上呈现出来。
歌词如下:
Pokarekare ana, nga wai o Waiapu,
Whiti atu koe hine, marino ana e.
(Waiapu河急流湍湍,
爱人,在你脚下, 它却变得含蓄和平静)
E hine e, hoki mai ra,
Ka mate ahau i te aroha e.
(回来吧,我的爱人,
我对你的爱,至死不渝)
Tuhituhi taku reta, tuku atu taku riingi,
Kia kite to iwi, raru raru ana e.
(与你寄上了我的心声,也为你寄上我的戒子,
你的家人,可目睹我的真诚)
E hine e, hoki mai ra,
Ka mate ahau i te aroha e.
(回来吧,我的爱人,
我对你的爱,至死不渝)
歌词共有4段,不过演唱者都只唱上面这两段。
这首歌轻柔优美舒情的旋律,闻唱者无不深深陶醉其中,久久不能忘怀。
没有评论:
发表评论