2011年4月1日星期五

万葉集(まんようしゅう)

 霍公鸟 いとねたけくは 橘の 花散るときに 来鸣き响むる

(中译:杜鹃可憎,不乘时啼;花橘已见凋落,却来呜不已。)

霍公鸟 鸣く羽触にも 散りにけり 盛り过ぐらし 藤なみの花

(中译:杜鹃振羽啼,羽触花落;藤波花,似乎盛时过。)

上面这两首是啥东东?原来这些叫做 《反歌》,是公元7百多年间奈良时代,一位日本诗人兼官员名叫大伴家持(Otomono Yakamo-chi おおとも の やかもち)所写。

再看一首他在16岁时的作品《大伴宿弥家持初月歌》

振仰けて 若月见れば 一目见し 人の眉引 思ほゆるかも

(中译:仰望芽月可见;如曾一睹伊人眉,牵动思念。)

大伴家持为日本最早和歌集《万叶集》的主要编者,他的作品也是收录最多在《万叶集》里面。

《万叶集》成书时,日本还没有自己的文字,全部诗歌都是借用汉字记录下来,所收诗歌自4世纪至8世纪中叶,计有长歌、短歌、旋头歌;内容分为杂歌(雑歌-ぞうか)、相闻(恋歌)(相聞歌-そうもんか)、挽歌( 挽歌-ばんか)、寄物陳思(きぶつちんし)、正述心緒(せいじゅつしんしょ)、詠物歌(えいぶつか)、譬喩歌(ひゆか)。

每一卷的编次方法都不相同,有的按年代编次,有的按内容编,有的还设譬喻歌防人歌(戍边兵士歌)。具名的作品中有许多是所谓著名“歌人”的创作,集中署名的作者也有4百多人,无名氏作品中有些属于民歌和民谣。

有一首著名的长歌《贫穷问答歌》,是“万叶歌人”山上忆良(Yamano Uenookura)所写:

貧窮問答(びんぐうもんだふ)の歌一首
風まじり 雨降る()の 雨まじり 雪降る()は すべもなく 寒くしあれば 堅塩(かたしほ)を 取りつづしろひ 糟湯(かすゆ)酒 うち(すす)ろひて (しはぶ)かひ 鼻びしびしに しかとあらぬ 髭掻き撫でて (あれ)をおきて 人はあらじと 誇ろへど 寒くしあれば 麻衾(あさぶすま) 引き(かがふ)り 布肩衣(ぬのかたぎぬ) ありのことごと 着()へども 寒き()すらを 我よりも 貧しき人の 父母は 飢ゑ()ゆらむ 妻子(めこ)どもは ()ひて泣くらむ この時は いかにしつつか ()が世は渡る 天地(あめつち)は 広しといへど ()が為は ()くやなりぬる 日月(ひつき)は (あか)しといへど ()が為は 照りやたまはぬ 人皆か ()のみやしかる わくらばに 人とはあるを 人並に (あれ)も作るを 綿も無き 布肩衣の 海松(みる)のごと (わわ)(さが)れる かかふのみ 肩に打ち掛け 伏廬(ふせいほ)の 曲廬(まげいほ)の内に 直土(ひたつち)に (わら)解き敷きて 父母は 枕の方に 妻子(めこ)どもは (あと)の方に (かく)み居て 憂へ(さまよ)ひ (かまど)には 火気(ほけ)吹き立てず (こしき)には 蜘蛛(くも)の巣かきて 飯炊(いひかし)く ことも忘れて ぬえ鳥の のどよひ居るに いとのきて 短き物を 端切ると 云へるが如く 笞杖(しもと)執る 里長(さとをさ)が声は 寝屋処(ねやど)まで 来立ち呼ばひぬ かく

ばかり すべなきものか 世の中の道

()
)
中译:风雨交加夜,冷雨夹雪天。瑟瑟冬日晚,难御此夜寒。

           粗盐权下酒,糟醅聊取暖。鼻塞频作响,背曲嗽连连。

           捻髭空自许,难御彻骨寒。盖我麻布衾,披我破衣衫。

           虽尽我所有,难御此夜寒。贫尤甚我者,听我问数言:

           妻儿吞声泣,父母号饥寒。凄苦此时景,何以度岁年?

           天地虽云广,独容我身难。日月虽云明,岂照我身边?

           世人皆如此,抑或我独然?  老天偶生我,耕作从不闲。

           身着无棉衣,条条垂在肩。褴褛如海藻,何以御此寒?

           矮屋四倾颓,稻铺湿地眠。妻儿伏脚下,父母偎枕边。

           举家无大小,鸣咽复长叹。灶头无烟火,锅上蛛网悬。

           忍饥已多日,不复忆三餐。声微细如线,力竭软如棉。

          灾祸不单行,沸油浇烈焰。里长气汹汹,吆喝在房前,

          手执笞杖来,催逼田税钱。世道竟如此,此生怎排遣?

山上忆良(660~733) 为日本奈良时期诗人﹑汉学家。  年轻时曾做过遣唐大使的随员。 在中国生活两年﹐研习汉学﹐对他後期的知识﹑思想﹑作品有很深的影响。

  他的长歌,大多附有用骈体汉文写的长序,可以看出他的汉文修养很深。他写的著名长歌《贫穷问答歌》是唯一直接反映古代律令制国家统治下,人民遭受横征暴敛之苦的一首绝唱。


万叶集中所收录的歌,主要由柿本人麻吕(Kakinomoto no Hitomaro  かきのもとのひとまろ)、吕山部赤人(やまべのあかひと)、山上忆良( やまのうえのおくら)、大伴旅人(Ōtomo no Tabito おおとも の たびと)、大伴家持等著名歌人所作。至于编撰此书较重要的人物,则是大伴家持(約718年~785年)。

忧患兮人世!耻辱兮人世!

恨非凌空鸟,欲飞缺双翅。

譬如这首反歌,上面两句理解为一个古代读书人对贫困处境的自诉,并推己及人,连想到较己尤甚的农民的痛苦,下面两句则是代农民作答,道出了在古代班田制下,农民抢地呼天,欲告无门的悲惨处境。

《万叶集》中,有三首咏蝉的诗:

(1)夕影斜映,晚蝉低鸣。日日聆听,不弃不厌。

(2)晚蝉哀鸣,时泣时停。悲恋在心,泣之不停。

(ひぐらしは 時にと鳴けども 片恋に
                                                  たわや女(め)我は 時わかず泣く )

(3)岩飞瀑布,阵阵轰鸣。蝉鸣不停,故国乡情。

《万叶集》是日本第一部诗歌总集。大约成书于奈良时代后期或平安时代前期(公元8世纪末叶),其中收录了公元4世纪初至8世纪下半叶间,从天皇、文人以及庶民的诗作4千5百余首,分为20卷,题名"万叶"是含有"万言"、"万世相传"的意思。
 它采用中国六朝《昭明文选》的分类方法,先以题材分为"相闻"、"挽歌"和"杂歌"三大部类,再以时间排列。
"相闻",意谓感情上的相互闻问,大多为男女情歌,或与兄长、朋友、长幼之间的往来酬作。“挽歌”,大多为悼念死者而作,也有临终之作和后人追忆,有为皇帝歌功颂德,也有哀叹贫病失意流浪死者的。除此之外,都为"杂歌"。
杂歌内容广泛,从狩猎、旅游、宴请,到睹自然风物而叹人间之炎凉、社会之变迁的都可包括。
《万叶集》的主导倾向是吟叹人生的苦闷悲哀,抒发诗人对外在事物、尤其是对自然景物细腻的主观感觉和感受。它初步奠定了日本诗歌注重主观情绪、感受、和宣泄苦闷悲哀的审美基调。《万叶集》中有大量的民歌,因而较少受既成观念的束缚,内容充实,感情朴实,诗风清新刚健,表现了当时人坦率的情感以及心灵的自然。它是日本文学史上抒情诗的起点,日本传统的古典格律诗形式--和歌,也是在万叶时期诞生并且发展成熟。


10 条评论:

  1. 古时的日本人,汉文的造诣很高的。
    据说徐福东渡日本时,也带走了很多中国的古字,变成汉字今天在日本最齐全。
    又有说唐朝的杨贵妃并没有被绞死于马槐坡,而是被秘密转往日本,还阴差阳错当上了日本女天皇,不知是真是假???
    现代日本人的汉文水准应该下降了。

    回复删除
  2. 好像在上日本文學史的涅。嘻嘻!

    回复删除
  3. 山城客,
    日本人连平假名还未有的时候,写啥都是用汉字咯!
    我在读由何畏岩写的‘这才叫日本史’,写得很诙谐,好好笑。书中有说徐福去到日本,还当了什么大王,杨贵妃的还未读到,下次才告诉你。
    现在日本人只写片假名,连平假名都懒得写,更别说汉字。只有在文学方面的著作,才能见到许多的汉字。

    回复删除
  4. 巧思妈咪,
    日本人的俳句很简单,又短又容易明白,有时读一下觉得好新鲜,有趣!

    回复删除
  5. ninie,你又日文又汉文的,实在犀利!
    也曾听说徐福去到日本,还当大王。。。
    收到email,一封很有趣的email。

    (你应该也有收到吧?)

    还来得及说:愚人节快乐!:-P
    (应景而已啦。)

    回复删除
  6. 阿仙蒂,
    俺是贪新鲜吧了!我的日文很水皮的啦!
    什么email酱有趣呐?
    我转寄了一个叫人家不要吃鱼翅的给你,哎哟,真是别再吃咯!

    回复删除
  7. 俳句你学了吗?
    那也很好玩哦。

    回复删除
  8. londoncalling,
    我很喜欢读俳句,但没学过,没人教喔!

    回复删除
  9. Ninie: 日文我不懂。不过,那个鱼翅的email, 真的很可怕呢!我不吃鱼翅,应该说我吃不起。现在,我打死也不吃!

    回复删除
  10. 玉燕,
    我看过记录片,记者去到大陆的鱼翅加工厂,目睹腥臭乌黑的鱼翅被放入一大缸化学液体中漂白,然后烘干。记者问工人:“你们没再洗的吗?”工人说:“不需要的,这些都是有钱人吃的贵东西。”
    原来日本人才是鱼翅的最大消费者!

    回复删除