霍公鸟 いとねたけくは 橘の 花散るときに 来鸣き响むる
(中译:杜鹃可憎,不乘时啼;花橘已见凋落,却来呜不已。)
霍公鸟 鸣く羽触にも 散りにけり 盛り过ぐらし 藤なみの花
(中译:杜鹃振羽啼,羽触花落;藤波花,似乎盛时过。)
上面这两首是啥东东?原来这些叫做 《反歌》,是公元7百多年间奈良时代,一位日本诗人兼官员名叫大伴家持(Otomono Yakamo-chi おおとも の やかもち)所写。
再看一首他在16岁时的作品《大伴宿弥家持初月歌》
振仰けて 若月见れば 一目见し 人の眉引 思ほゆるかも
(中译:仰望芽月可见;如曾一睹伊人眉,牵动思念。)
大伴家持为日本最早和歌集《万叶集》的主要编者,他的作品也是收录最多在《万叶集》里面。
《万叶集》成书时,日本还没有自己的文字,全部诗歌都是借用汉字记录下来,所收诗歌自4世纪至8世纪中叶,计有长歌、短歌、旋头歌;内容分为杂歌(雑歌-ぞうか)、相闻(恋歌)(相聞歌-そうもんか)、挽歌( 挽歌-ばんか)、寄物陳思(きぶつちんし)、正述心緒(せいじゅつしんしょ)、詠物歌(えいぶつか)、譬喩歌(ひゆか)。
每一卷的编次方法都不相同,有的按年代编次,有的按内容编,有的还设譬喻歌防人歌(戍边兵士歌)。具名的作品中有许多是所谓著名“歌人”的创作,集中署名的作者也有4百多人,无名氏作品中有些属于民歌和民谣。
有一首著名的长歌《贫穷问答歌》,是“万叶歌人”山上忆良(Yamano Uenookura)所写:
貧窮問答(びんぐうもんだふ)の歌一首
風まじり 雨降る夜 の 雨まじり 雪降る夜 は すべもなく 寒くしあれば 堅塩 を 取りつづしろひ 糟湯 酒 うち啜 ろひて 咳 かひ 鼻びしびしに しかとあらぬ 髭掻き撫でて 我 をおきて 人はあらじと 誇ろへど 寒くしあれば 麻衾 引き被 り 布肩衣 ありのことごと 着襲 へども 寒き夜 すらを 我よりも 貧しき人の 父母は 飢ゑ寒 ゆらむ 妻子 どもは 乞 ひて泣くらむ この時は いかにしつつか 汝 が世は渡る 天地 は 広しといへど 我 が為は 狭 くやなりぬる 日月 は 明 しといへど 我 が為は 照りやたまはぬ 人皆か 我 のみやしかる わくらばに 人とはあるを 人並に 我 も作るを 綿も無き 布肩衣の 海松 のごと 乱 け垂 れる かかふのみ 肩に打ち掛け 伏廬 の 曲廬 の内に 直土 に 藁 解き敷きて 父母は 枕の方に 妻子 どもは 足 の方に 囲 み居て 憂へ吟 ひ 竈 には 火気 吹き立てず 甑 には 蜘蛛 の巣かきて 飯炊 く ことも忘れて ぬえ鳥の のどよひ居るに いとのきて 短き物を 端切ると 云へるが如く 笞杖 執る 里長 が声は 寝屋処(ねやど)まで 来立ち呼ばひぬ かく
ばかり すべなきものか 世の中の道
中译:风雨交加夜,冷雨夹雪天。瑟瑟冬日晚,难御此夜寒。
粗盐权下酒,糟醅聊取暖。鼻塞频作响,背曲嗽连连。
捻髭空自许,难御彻骨寒。盖我麻布衾,披我破衣衫。
虽尽我所有,难御此夜寒。贫尤甚我者,听我问数言:
妻儿吞声泣,父母号饥寒。凄苦此时景,何以度岁年?
天地虽云广,独容我身难。日月虽云明,岂照我身边?
世人皆如此,抑或我独然? 老天偶生我,耕作从不闲。
身着无棉衣,条条垂在肩。褴褛如海藻,何以御此寒?
矮屋四倾颓,稻铺湿地眠。妻儿伏脚下,父母偎枕边。
举家无大小,鸣咽复长叹。灶头无烟火,锅上蛛网悬。
忍饥已多日,不复忆三餐。声微细如线,力竭软如棉。
灾祸不单行,沸油浇烈焰。里长气汹汹,吆喝在房前,
手执笞杖来,催逼田税钱。世道竟如此,此生怎排遣?
山上忆良(660~733) 为日本奈良时期诗人﹑汉学家。 年轻时曾做过遣唐大使的随员。 在中国生活两年﹐研习汉学﹐对他後期的知识﹑思想﹑作品有很深的影响。
他的长歌,大多附有用骈体汉文写的长序,可以看出他的汉文修养很深。他写的著名长歌《贫穷问答歌》是唯一直接反映古代律令制国家统治下,人民遭受横征暴敛之苦的一首绝唱。
《万叶集》中,有三首咏蝉的诗:
(中译:杜鹃可憎,不乘时啼;花橘已见凋落,却来呜不已。)
霍公鸟 鸣く羽触にも 散りにけり 盛り过ぐらし 藤なみの花
(中译:杜鹃振羽啼,羽触花落;藤波花,似乎盛时过。)
上面这两首是啥东东?原来这些叫做 《反歌》,是公元7百多年间奈良时代,一位日本诗人兼官员名叫大伴家持(Otomono Yakamo-chi おおとも の やかもち)所写。
再看一首他在16岁时的作品《大伴宿弥家持初月歌》
振仰けて 若月见れば 一目见し 人の眉引 思ほゆるかも
(中译:仰望芽月可见;如曾一睹伊人眉,牵动思念。)
大伴家持为日本最早和歌集《万叶集》的主要编者,他的作品也是收录最多在《万叶集》里面。
《万叶集》成书时,日本还没有自己的文字,全部诗歌都是借用汉字记录下来,所收诗歌自4世纪至8世纪中叶,计有长歌、短歌、旋头歌;内容分为杂歌(雑歌-ぞうか)、相闻(恋歌)(相聞歌-そうもんか)、挽歌( 挽歌-ばんか)、寄物陳思(きぶつちんし)、正述心緒(せいじゅつしんしょ)、詠物歌(えいぶつか)、譬喩歌(ひゆか)。
每一卷的编次方法都不相同,有的按年代编次,有的按内容编,有的还设譬喻歌防人歌(戍边兵士歌)。具名的作品中有许多是所谓著名“歌人”的创作,集中署名的作者也有4百多人,无名氏作品中有些属于民歌和民谣。
有一首著名的长歌《贫穷问答歌》,是“万叶歌人”山上忆良(Yamano Uenookura)所写:
貧窮問答(びんぐうもんだふ)の歌一首
風まじり 雨降る
ばかり すべなきものか 世の中の道
中译:风雨交加夜,冷雨夹雪天。瑟瑟冬日晚,难御此夜寒。
粗盐权下酒,糟醅聊取暖。鼻塞频作响,背曲嗽连连。
捻髭空自许,难御彻骨寒。盖我麻布衾,披我破衣衫。
虽尽我所有,难御此夜寒。贫尤甚我者,听我问数言:
妻儿吞声泣,父母号饥寒。凄苦此时景,何以度岁年?
天地虽云广,独容我身难。日月虽云明,岂照我身边?
世人皆如此,抑或我独然? 老天偶生我,耕作从不闲。
身着无棉衣,条条垂在肩。褴褛如海藻,何以御此寒?
矮屋四倾颓,稻铺湿地眠。妻儿伏脚下,父母偎枕边。
举家无大小,鸣咽复长叹。灶头无烟火,锅上蛛网悬。
忍饥已多日,不复忆三餐。声微细如线,力竭软如棉。
灾祸不单行,沸油浇烈焰。里长气汹汹,吆喝在房前,
手执笞杖来,催逼田税钱。世道竟如此,此生怎排遣?
山上忆良(660~733) 为日本奈良时期诗人﹑汉学家。 年轻时曾做过遣唐大使的随员。 在中国生活两年﹐研习汉学﹐对他後期的知识﹑思想﹑作品有很深的影响。
他的长歌,大多附有用骈体汉文写的长序,可以看出他的汉文修养很深。他写的著名长歌《贫穷问答歌》是唯一直接反映古代律令制国家统治下,人民遭受横征暴敛之苦的一首绝唱。
万叶集中所收录的歌,主要由柿本人麻吕(Kakinomoto no Hitomaro かきのもとのひとまろ)、吕山部赤人(やまべのあかひと)、山上忆良( やまのうえのおくら)、大伴旅人(Ōtomo no Tabito おおとも の たびと)、大伴家持等著名歌人所作。至于编撰此书较重要的人物,则是大伴家持(約718年~785年)。
忧患兮人世!耻辱兮人世!
恨非凌空鸟,欲飞缺双翅。
譬如这首反歌,上面两句理解为一个古代读书人对贫困处境的自诉,并推己及人,连想到较己尤甚的农民的痛苦,下面两句则是代农民作答,道出了在古代班田制下,农民抢地呼天,欲告无门的悲惨处境。
(1)夕影斜映,晚蝉低鸣。日日聆听,不弃不厌。
(2)晚蝉哀鸣,时泣时停。悲恋在心,泣之不停。
(ひぐらしは 時にと鳴けども 片恋に
たわや女(め)我は 時わかず泣く )
(3)岩飞瀑布,阵阵轰鸣。蝉鸣不停,故国乡情。
《万叶集》是日本第一部诗歌总集。大约成书于奈良时代后期或平安时代前期(公元8世纪末叶),其中收录了公元4世纪初至8世纪下半叶间,从天皇、文人以及庶民的诗作4千5百余首,分为20卷,题名"万叶"是含有"万言"、"万世相传"的意思。
它采用中国六朝《昭明文选》的分类方法,先以题材分为"相闻"、"挽歌"和"杂歌"三大部类,再以时间排列。
"相闻",意谓感情上的相互闻问,大多为男女情歌,或与兄长、朋友、长幼之间的往来酬作。“挽歌”,大多为悼念死者而作,也有临终之作和后人追忆,有为皇帝歌功颂德,也有哀叹贫病失意流浪死者的。除此之外,都为"杂歌"。
杂歌内容广泛,从狩猎、旅游、宴请,到睹自然风物而叹人间之炎凉、社会之变迁的都可包括。
《万叶集》的主导倾向是吟叹人生的苦闷悲哀,抒发诗人对外在事物、尤其是对自然景物细腻的主观感觉和感受。它初步奠定了日本诗歌注重主观情绪、感受、和宣泄苦闷悲哀的审美基调。《万叶集》中有大量的民歌,因而较少受既成观念的束缚,内容充实,感情朴实,诗风清新刚健,表现了当时人坦率的情感以及心灵的自然。它是日本文学史上抒情诗的起点,日本传统的古典格律诗形式--和歌,也是在万叶时期诞生并且发展成熟。
古时的日本人,汉文的造诣很高的。
回复删除据说徐福东渡日本时,也带走了很多中国的古字,变成汉字今天在日本最齐全。
又有说唐朝的杨贵妃并没有被绞死于马槐坡,而是被秘密转往日本,还阴差阳错当上了日本女天皇,不知是真是假???
现代日本人的汉文水准应该下降了。
好像在上日本文學史的涅。嘻嘻!
回复删除山城客,
回复删除日本人连平假名还未有的时候,写啥都是用汉字咯!
我在读由何畏岩写的‘这才叫日本史’,写得很诙谐,好好笑。书中有说徐福去到日本,还当了什么大王,杨贵妃的还未读到,下次才告诉你。
现在日本人只写片假名,连平假名都懒得写,更别说汉字。只有在文学方面的著作,才能见到许多的汉字。
巧思妈咪,
回复删除日本人的俳句很简单,又短又容易明白,有时读一下觉得好新鲜,有趣!
ninie,你又日文又汉文的,实在犀利!
回复删除也曾听说徐福去到日本,还当大王。。。
收到email,一封很有趣的email。
(你应该也有收到吧?)
还来得及说:愚人节快乐!:-P
(应景而已啦。)
阿仙蒂,
回复删除俺是贪新鲜吧了!我的日文很水皮的啦!
什么email酱有趣呐?
我转寄了一个叫人家不要吃鱼翅的给你,哎哟,真是别再吃咯!
俳句你学了吗?
回复删除那也很好玩哦。
londoncalling,
回复删除我很喜欢读俳句,但没学过,没人教喔!
Ninie: 日文我不懂。不过,那个鱼翅的email, 真的很可怕呢!我不吃鱼翅,应该说我吃不起。现在,我打死也不吃!
回复删除玉燕,
回复删除我看过记录片,记者去到大陆的鱼翅加工厂,目睹腥臭乌黑的鱼翅被放入一大缸化学液体中漂白,然后烘干。记者问工人:“你们没再洗的吗?”工人说:“不需要的,这些都是有钱人吃的贵东西。”
原来日本人才是鱼翅的最大消费者!